問:作標語,Alwayslearning譯做「時時學,時時習」好不好?港龍航空公司廣告以「TravelChinainstyle潮遊中國」為言,譯文貼切嗎?
答:「時時學,時時習」這翻譯很好,譯文假如要典雅簡短一點,則不妨借用孔子「學而不厭」四字。Always和「不厭」,意思看似風馬牛不相及;但Alwayslearning和「學而不厭」,含義其實無有差異。翻譯首先要懂得譯意,而不是把原文字字譯出。
至於TravelChinainstyle和「潮遊中國」,意思看似相同,其實卻有別。Instyle除了解作「合潮流」,還可解作「豪華地」或「有氣派地」,例如:(1)Shortskirtsappeartobealwaysinstyle(短裙似乎永遠都合潮流)。(2)Theyboughtapalatialmansion,andlivedinstyle(他們買了一幢宮殿般的大宅,生活豪華)。TravelChinainstyle可以譯做「風風光光遊中國」、「中國豪華遊」等,卻和「潮流」無關。當然,「潮」字今天幾乎成為口頭禪,廣告作者求「潮」而不求翻譯準確,實在毫不奇怪,也很有新中國文化特色。
問:「他有一雙深邃的眼睛」英文怎麼說?
答:「深邃的眼睛」是什麼意思,我不大清楚,只能猜想「深邃」是英文deep或deep-set的深邃翻譯。但deepeyes或deep-seteyes其實只是指眼睛比一般人凹陷,例如:Hiseyesweredeepinhishead/Hehasapairofdeep(或deep-set)eyes(他雙眼凹陷)。