問:什麼是courtesytranslation?
答:Courtesy是「禮貌」或「慇懃」,例如:(1)Healwaystreatstheelderlywithcourtesy(他對長者向來很有禮貌)。(2)Ipaidhimacourtesycall(我依禮探訪他)。成語bycourtesyof有「承(某某)慷慨允許/給予」的意思。這個意思的courtesy也可用在名詞之前,表示「不收費用」或「不額外收費」,例如:(1)SomeconveniencestoresinNewZealandsellstampsasacourtesyservice,fromwhichtheygainnoprofit(紐西蘭有些便利店售賣郵票,是免費服務,並不賺錢)。(2)ThephotographisreproducedbycourtesyoftheHerald(照片獲《先鋒報》特許複製)。旅館接客的免費汽車,叫courtesycar;航空公司飛機上供給旅客的膳食,叫courtesymeal,都是這個用法。
Courtesytranslation一般是指為方便人家閱讀的翻譯,例如英國政府、商界等致韓國政府、商界的公函,用英文寫成,但可附韓文翻譯,而那翻譯可標明是courtesytranslation,表示那只是方便對方閱讀,並非正式文件。
問:美國前總統列根說:Theysayhardworkneverhurtsanybody,butIfigurewhytakethechance。那figure是什麼意思?
答:Figure這裏作動詞,指「心想」或「想像」。那是口語用法,例如:Ifigurehewillcome(我認為他會來)。列根那一句是說:「勤奮據說從來對人無損,但是,我想,為什麼要冒這個險。」