勝過報仇、新的階段 - 古德明

勝過報仇、新的階段 - 古德明

問:英文歌"BetterThanRevenge"(勝過報仇)有以下兩句,是什麼意思?(1)She'sanactress,whoa/Butshe'sbetterknown/Forthethingsthatshedoes/Onthemattress,whoa。(2)ShelooksatmelikeI'matrendandshe'ssooverit。
答:"BetterThanRevenge"的歌者,聲言要向奪她男友的女郎報復。讀者說的第一句不難解釋:「她是個演員啊,但她更加為人稱道的,是牀上的工夫啊。」
第二句的trend當然是指「時尚」,時尚的東西,只流行一時,過時就再也無人問津。全句應是說:「她視我為過時的玩意,並自以為遠遠超過了(over)這玩意。」
問:有學校建成新校舍,掛起橫幅,其上寫着Turningoveranewleaf。查字典,這句話是指「改過自新」或「重新做人」。是學校錯用成語,還是這成語可以有其他意思?
答:Turnoveranewleaf直譯是「翻開新的一頁」,表面是說「重新開始」,但的確有濃厚的「以往做得不對」含義。《牛津英文字典節本》(TheNewShorterOxfordEnglishDictionary)給這成語的解釋很清楚:Adoptadifferent(nowalwaysabetter)lineofconduct(一改故轍,現在總是指行為上較為檢點)。毛姆小說OfHumanBondage第六十五回談到一個戒酒的人,也用了這句成語:Hesaidhewastoooldtoturnoveranynewleaves(他說自己太老,陋習是不能改的了)。學校要表示踏入新的階段,可用ANewMilestone(新的里程碑)這類說法。