同前述、任職證明 - 古德明

同前述、任職證明 - 古德明

問:英文用ditto一字表示「同上」,然則有沒有「同左」、「同右」、「同下」等簡單說法?
答:Ditto是「同前述」的意思,不一定是「同上」。這個字出自義大利文detto,原意是said(前述的),英國商人開列帳單、一覽表等的時候,首先借用,並常以"代表ditto,這"就叫dittomarks。時裝界還用ditto解作「同一料子」,所以上下身同一料子和顏色的西裝,叫adittosuit或asuitofdittos。今天,俗語還以ditto表示意見相同,例如:"Ithinksheisnottellingthetruth.""Ditto."(「我認為她沒有說真話。」「我同意。」)
英文由左向右書寫,所以,「同左」等於「同前述」,也可用ditto表示。一般人不會逆向從右而左或從下而上閱讀,所以英文沒有「同右」、「同下」的特別說法,只能說sameasright或sameasbelow。
問:前雇主給我的任職證明書末段說:Thepositionstatedwaseffectiveatthetimeoftermination。這句英文有沒有問題?翻譯做中文,句子是說「中止合約時,上述之職位仍是有效的」,似乎不大合理。
答:這句英文沒有問題,翻譯則不宜字字直譯,譯作「合約終止時,其職位仍如前述」就可以。直譯的句子一般都很彆扭,例如Theincreaseinfeeswillbeeffectivefromtomorrow一語,譯做「加價明天開始生效」,是照字譯字;較好的譯法是「明天開始加價」,不必用什麼「生效」、「有效」來譯effective。