問:新聞報道常有「××是去年的一倍」這說法,而那「一倍」應等於英文的twice。Twice不是「兩倍」嗎?
答:照道理,按原數加同樣的全數,叫「一倍」,但今天習慣把「二」當作「一」的兩倍,「六」當作「二」的三倍等,這也許是受英文影響,例如Ouroutputthisyearisthreetimes/twicethatoflastyear即「我們今年的產量是去年的三倍/兩倍」:「三」對three,「兩」對twice等等,但我覺得「倍」字的這個用法不大妥當。假如「二」是「一」的兩倍,「一」莫非等於「一」的一倍?也許,較清楚的說法,是「我們今年的產量比去年多兩倍/一倍」等。
英文說「多兩倍」、「多一倍」等,可以用again一字,例如上文那句英文可改寫如下:Ouroutputthisyearistwiceasmuchagainas/isasmuchagainaslastyear's。
問:Notoneofthembelievesthattheyareoverpaid(他們都不相信他們工資過高)這一句,文法正確嗎?
答:嚴格而言,notonebelievesthat之後應用單數形式的heis或sheis,但英文沒有男女合用的單數形式代名詞,所以anyone、each、everyone、nobody、somebody、notone等名詞,往往配複數形式的they(或them、themselves、their)這個男女合用代名詞。莎士比亞長詩TheRapeofLucrece有一句就常見引為例子:Andeveryonetorestthemselvesbetake(人人都去休息)。讀者示下那一句用theyare,是同一法則,不能算是錯誤。