問:毛姆小說OfHumanBondage有以下兩句,怎樣翻譯才好?──"Oh,myaunt,"shesaid.Andtheinvocationwasutteredinsuchatoneastoindicatearootedantipathytoanythingsocommonplace。
答:My(sainted/giddy)aunt(我神聖的/輕浮的姑母)是感歎詞,表示難以置信,多見於英式英語。Invocation的本義是「向神的祈求」,這裏指myaunt一語。毛姆那兩句可翻譯如下:「她說:『我的媽呀!』聽這聲呼喚的語氣,可以知道她對那樣平凡的東西由衷反感。」
問:Ceremony、rite、ritual、liturgy四字有什麼分別?說佛教超度亡魂之類儀式,四字之中應用哪一個?
答:這四個字都是指「儀式」或「典禮」。Ceremony所說的典禮,不限於宗教,例如aprize-givingceremony(頒獎禮)、anopeningceremony(開幕禮)等;rite一般指宗教的儀式,例如marriagerites(結婚的宗教儀式)、aBuddhistritetodeliverthesoulofthedeceased(佛教超度亡魂的儀式);ritual和rite差不多,只是較強調儀式之隆重,例如theritualofbaptism(洗禮儀式)、theritualofthemass(彌撒儀式);liturgy則專指耶教的禮拜儀式,例如:TherearedifferencesinliturgybetweentheCatholicandtheProtestantChurches(天主教和新教的禮拜儀式不盡相同)。
【代郵】Yuen先生:Mutantsamproud一語,據多位讀者賜示,實應作Mutant,andproud。特此轉告。