問:看電影,見到Mutantsamproud(那些變形怪物很驕傲)一語。複數名詞mutants之後用am,是不是什麼特別的動詞用法?
答:Mutantsamproud這一句,文法上不能解釋。這樣的句子,一般表示說話者沒有受過什麼正規教育。
為了反映現實,電影、小說等的角色,和社會裏的人一樣,說的英文有時文法錯誤。請看美國作家英格蘭(GeorgeAEngland1877-1937)VikingsoftheIce書中人物的兩句話:Iknowsdeirdogs,too.Ah!nicean'friendlydemseems....(我也認識他們的狗。嘿,這些狗看來很友善……)Iknows和dem(them)seems自然應改為Iknow和theyseem。同樣,Mutantsamproud文法上應改為Mutantsareproud。
英語國家的人,所說所寫英文時有錯誤。明白了這一點,見到Iknows這樣的句子,自然不會感到奇怪。
問:「奴才」可不可以譯做minion或flunky?
答:「奴才」可以指僕役,等於servant;可以是駡人的話,類似scoundrel;可以是太監等對皇帝的自稱,可譯做I或me。英文沒有一個同樣有這些意思的字。今天,「奴才」常用來指阿諛奉承者,那的確可以譯做minion或flunky/flunkey,例如:MrDonaldTsangismoreaminionofthecommuniststhanafollowerofChristianity(曾蔭權與其說是基督教的信徒,不如說是共產黨的奴才)。