經過近8個月的亢奮,NBA總決賽終於隨着小馬贏得冠軍而落幕。想不到正餐後的「甜品」同樣精采;全因勒邦占士金句不絕,令抓破頭搵題材的傳媒輕鬆了不少。再過幾天就是NBA選秀,之後就正式放暑假了。
占士固然「句句金」,總決賽帶來另一個熱話,就是DallasMavericks應作何譯法。早前左丁山先生在本報專欄談到,應作小牛而非小馬,因字義是未經烙印的小牛;之後又以班主古賓為例,認為這位班主同是挑戰權威的人物,性格行為與隊名同出一轍。
在1980年創會時,Mavericks的logo是一頂牛仔帽(圖1),當時不少傳媒都將其譯為牛仔隊,但達拉斯本身已有一支美式足球隊叫牛仔(DallasCowboys),為免混淆,所以亦有部份稱呼為小牛。
到2001年,Mavericks更改隊徽(圖2),直接以「馬頭」為記;翻查典故,Mavericks可解作身上並無烙印,獨立離群的動物,亦可指離群而居的馬匹;福特汽車在69年推出以Mavericks為名的汽車,其中一款標誌同樣是馬頭(圖3)。經商量後,認為Mavericks叫小馬更合理,於是就沿用小馬至今。
Mavericks最好譯離群馬
就Mavericks的譯名,請教看了NBA數十年的著名評述員黃興桂,他立即表示,Mavericks是馬非牛:「Mavericks其實應譯作離群馬,這詞的意思其實是先行者,獨立離群的意思,千萬不可譯作牛,今次小馬奪冠,正好為其正名。記住,NBA的『牛』只得一隊,就是公牛!」
其實不少NBA球隊的中譯法都莫衷一是,只因從俗或沿用已久,而不作更改。譬如IndianaPacers,Pacers既可指印第安大賽車中的PaceCar(開路車),又代表該州賽馬的領頭馬;今譯作溜馬,只能滿足一端,也說不上全中。
是牛是馬,相信球迷都不會太關心,最重要還是下季會否封館,或熱火如何振作吧。
仙道彬
電郵:mailto:[email protected]