問:「僭建」英文是什麼?Building、house、home三字有什麼分別?
答:今天香港所謂「僭建」,即違法的建築,英文叫illegal/unauthorisedstructure,例如:TheDirectorofHousingisabovethelaw:theillegalstructuresatherhomeneednotberemoved(房屋署長不必守法:她家的違法建築不必拆除)。
Building是「建築物」,和house、home不同的,是不一定供居住,也可作工廠、商用樓房、農場穀倉等等。
House(房子)、home(家)當然都是供居住的,但home有家庭的溫馨、舒適含義,house則沒有。所以美國詩人格斯特(EdgarAGuest)有一名句:Ittakesaheapo'livinginahouset'makeithome(房子久住了,才會成為家)。英文諺語說Menmakehouses,womenmakehomes(男人造屋,女人造家),意思就是女人才懂得令冰冷的房子變成溫暖的家。西方人搬進新房子之後,邀親友前來歡聚,這聚會叫housewarming或housewarmingparty,直譯是「溫暖房子的聚會」,因為房子溫暖了才會成為家:Ahouseneedsahousewarmingbeforeitbecomesahome。老人院英文一般叫homefortheaged,不叫house,無疑是取「溫暖舒適」的含義。
但請留意:「賣房子」一般叫tosellahouse,「買房子」則叫tobuyahome。這是慣用法,不可解釋。