穿鞋子、成功 - 古德明

穿鞋子、成功 - 古德明

問:看電影,見到Youstillhavesomebigshoestofill一語,中文配音翻譯是「你做好一點,你上一任做得很好」。那句英文實在是什麼意思?
答:英文有兩句成語,一是tostepintosomeone'sshoes(踏進某人的鞋子裏),指「接任」;一是tofillsomeone'sshoes(填滿某人的鞋子),指「和上一任那樣稱職」,例如:(1)Whentherobberbaronretires,hissonwillstepintohisshoes(那個巧取豪奪的大亨退休之後,他兒子就會繼任)。(2)IknowI'llneverbeabletofillhisshoes,butI'lldomybest(我自知無法比得上上一任,但會盡力而為)。
讀者示下那一句,是活用tofillsomeone'sshoes這成語,意思是:「珠玉在前,你不要失色才好。」
問:貴欄說Youreffortswillpay即「你的努力,不會白費」。假如句子改為Youreffortswillpayoff,是不是更可以表達這個意思?
答:Payoff和pay意思有點不同。Pay是「值得」或「有好處」,payoff則本是美國俗語,今天英國人常見借用,意思和succeed(成功)差不多,例如:Ourtwo-yeardevelopmentplanhaspaidoff(我們的兩年發展計劃成功了)。這一句的haspaidoff,不應用haspaid取代。
Youreffortswillpayoff是說「你的努力會有成效」,Youreffortswillpay則是說「你的努力,不會白費」,而「不會白費」不等於收到預期效果。