不在辦公室、某日下午 - 古德明

不在辦公室、某日下午 - 古德明

問:寄電郵,有時會收到對方的自動回覆說:Outofoffice(不在辦公室)。據說outofoffice其實指「失勢」,outoftheoffice才是「不在辦公室」,對嗎?
答:Office有兩個意思,一是「辦公室」,通常冠以an、the、my之類限定詞(determiner);一是「(重要的)職位」,常見於assume/resignoffice(就職/辭職)、outofoffice(不在職)、inoffice(在職)等片語(phrase),例如:(1)Heoftenhastobringsomeworkhomefromtheoffice(他經常得把辦公室的工作帶回家做)。(2)Heholdstheofficeofchairmanoftheboardofdirectors(他擔任董事會主席)。(3)CantheChineseCommunistPartybevotedoutofoffice?(中國共產黨可不可以憑選舉攆下臺?)
按以上所述,「不在辦公室」的確應寫作outoftheoffice。不過,英文告示、筆記、標題等,為求簡短,往往略去冠詞(article)、輔助動詞(auxiliaryverb)等,例如:Open(the)batterycompartmentcoverbypushingin(the)directionof(the)arrow(依箭號所示方向前推,打開電池隔間的遮蓋)。這一句的the,在電器用法說明書裏,就都可以略去。同樣道理,電郵的自動簡覆說Outofoffice,也是略去the字,讀者一般不會誤解為「已經去職」,不宜視為文法錯誤。
問:「五月一日下午」英文是intheafternoonof1May還是ontheafternoonof1May?
答:以下兩個說法都正確:ontheafternoonof1May、intheafternoonon1May。