好久不見,別來無恙吧? - 古德明

好久不見,別來無恙吧? - 古德明

問:英文有沒有「好久不見」和「別來無恙吧」的說法?哈哈,我知道不可以說Longtimenosee。
答:Longtimenosee其實是可以說的。從前,英國人到中國經商,覺得中國人的洋涇濱英語(pidginEnglish)有趣,回國後用來說笑,Longtimenosee一語於是漸漸流行起來,成為不正規的日常英語,正規的說法則是Ihaven'tseenyouforalongtime/foryears/foranage/forages/foramonthofSundays。留意上文的for字,美式英語往往改為in。AmonthofSundays直譯是「一個月的星期天」,意思是「很久」,一般用於否定句,例如:Thejobwon'tbecompletedinamonthofSundays(這工作要很久才可以做好)。
至於「別來無恙吧?」英文是Howareyou?或Howhaveyoubeen?對方回答一般是I'mfine(我很好),但當然也可以說Nottoowell、Nonetoogreat、I'vebeenundertheweather等,表示「近來不大好」。
現代漢語今天沒有「你好嗎」或「別來無恙吧」這樣的說法。兩人見面,無論相不相識,而且問都不用問,就會爭着說:「你好!」總之,對方不是你好先生,就是你好小姐。西方人要說笑,現在不該再以Longtimenosee為言,卻不妨模仿新中國人,見面時第一句話就說:"Hi,youaregood!""Andyouaregoodtoo!"這才有趣。