問:看電影《王者之聲》(TheKing'sSpeech),見無禮的語言治療師問口吃的國王:WhyshouldIlistentoyou?(我為什麼要聽你說話?)國王回答:BecauseIhaveavoice!字幕是「因為我有話說」,譯得貼切嗎?
答:BecauseIhaveavoice意思是「因為我有口可以說話」。「因為我有話說」英文應作BecauseIhavesomethingtosay。
以「因為我有口可以說話」一語,回答「我為什麼要聽你說話」這問題,其實和「我是我」一樣,沒有什麼高深哲理。但不少人似乎視這樣的話為睿語,所以英文有It'snotovertillit'sover(還未完結,就沒有完結)、Lifeislife(人生就是人生)、Enoughisenough(夠了就是夠了)等成語。"WhyshouldIlistentoyou?""BecauseIhaveavoice!"那樣的對答,以無聊為精警,一笑置之可也。
問:「進入房地產市場」英文是toentertherealestatemarket還是toenterintotherealestatemarket?
答:說「進入(某地方或場所)」,enter之後不可用into;enterinto今天一般用來說「參與(某種活動)」或「成為……一部分」,例如:(1)IsitadvisabletoentertherealestatemarketinmainlandChina?(中國大陸的房地產市場,宜不宜涉足?)(2)Isoonenteredintoaconversationwithher(我不久就和她交談起來)。(3)Itwasadangerthatneverenteredintoourreckoning(我們從來沒有計及這危險)。