問:一九七○年代英文歌"AloneAgain(Naturally)"有以下句子,意思是什麼?─MyGodthat'stough,shestoodhimup!Nopointinusremaining.Mayaswellgohome。
答:那首歌說的,是一雙男女約定上教堂行婚禮,準新郎和親友都來了,女主角卻是「道來竟不來」。讀者所述句子,就是親友的話:「唉,真難為他,女方負約,教他白白等待,我們在這裏也沒有意思,不如回家去吧。」
原文最難解的,也許是stoodhimup和mayaswell。Tostandsomeoneup是俗語,指「失約,使某人空等」,多用來說男女的約會;mayaswell則有「不如」、「還是(做某事吧)」的意思,和hadbetter差不多,但語氣委婉一點,例如:(1)Iwasstoodupbyherattherestaurantlastnight(我昨晚在餐廳等她,她卻負約,教我白白等待)。(2)Mayaswellbehangedforasheepasalamb(偷大羊或偷小羊都要受絞刑,不如就偷大羊)。例句二是成語。
問:「我和陳先生」英文一般說MrChanandI/me,不說I/meandMrChan。假如用theundersigned(本函件的簽署者)取代I/me,要不要也置於MrChan之後?
答:TheundersignedandMrChan和MrChanandtheundersigned兩個寫法,都有人用,但第二個寫法較好。留意今天公文作者一般不會自稱theundersigned,而會用語氣自然的I或me。