問:請看以下兩句,第二句的where一字有什麼用?可不可用其他關係代名詞(relativepronoun)取代?─What,though,ifwearenotconvincedthatinacertaincasetheelders'directionisthebestwayofdoingthings?Thatiswheresubmissioncomesintoplay。
答:謹先把句子翻譯如下:「不過,假如在某件事情上,我們覺得長老的指示未必是處事的最好辦法,那怎麼辦?這時候,須懂得服從。」這裏where譯做「這時候」,當然只是意譯。
Where的本義是「在……的地方」或「在那裏」,可引伸解作事情、說話等的某一點或某個階段,例如:(1)Theadvertisingagencyaskedmetopayaregistrationfeeof$30,000,andthatwaswhereIsuspectedafraud(廣告公司要我付三萬元登記費,我開始懷疑那是個騙局)。(2)HisargumentisbasedontheassumptionthatthecommunistsarerepresentativeofChina,whichiswhereheiswrong(他的論據,是假設共產黨足以代表中國,這就是錯誤所在)。(3)Igotdressed,andwasabouttogoout.Thatwaswherethedoorbellrang(我穿好衣服,準備外出。門鈴這時響起來了)。這個用法的where,其他關係代名詞不能取代。
有時,你會聽見人家說話中斷之後,要繼續話題,卻忘了說到哪裏,會自言自語說:Now,wherewasI?Oh,yes(嗯,我剛才談到哪裏?啊,記起了)。這個where和上述那個where意思相同。