交給、毫無不同 - 古德明

交給、毫無不同 - 古德明

問:「請交這分文件給陳先生」一語,英文可不可譯做PleaseputupthedocumenttoMrChan?我公司的同事常用putup來說「交」,例如IputupthedictionarytoMrChan(我把字典交給陳先生)等,用法對不對?
答:Putup二字有多個意思,其中和「交給」有點相近的,是「提出(建議,論點等)」、「提供(資金等)」,例如:(1)Iputupaproposalforhisconsideration(我提出一個建議給他考慮)。(2)Heputup$500,000fortheestablishmentofafootballschool(他出五十萬元,供成立足球專科學校)。至於「交給」,一般會用give來說,不應用putup,「請交這分文件給陳先生」的英文說法是:Pleasegive/present/submitthedocumenttoMrChan。句中三個動詞,give最通用,present有「莊重遞交」含義,submit則有「呈交上司」意味。
問:讀花生漫畫,見到Youdon'tlookanydifferent一語,那any一字應該刪去嗎?
答:刪去any一字,句子語氣就弱了,由「你看來沒有絲毫不同」的意思變做「你看來沒有不同」。Any用在形容詞或副詞(adverb)之前,有「絲毫」、「一點」的強調含義,例如:Areyoufeeling(any)better?(你覺得有沒有(一點兒)好轉?)
【代郵】JohnBill先生:「二○○○年」、「二零零零年」兩個寫法,僕以為難分優劣,依報社所定準則可也。又僕固曾任職《讀者文摘》,然當時《含英咀華》欄並非由一人負責,僕不敢掠美。謹覆。