談速度 - 古德明

談速度 - 古德明

問:Hedrovemehomeattopspeed/atbreakneckspeed這兩個說法,意思有分別嗎?為什麼atahighspeed有a字,而attopspeed卻沒有?
答:讀者那一句,是說「他開車送我回家」,attopspeed表示以最高速度開車,不帶「危險」含義;atbreakneckspeed則表示以快得危險的速度開車:breakneck直譯是「折頸」,使人想到守株待兔故事裏的兔子,由於走得太快,「觸株(一頭撞在樹腳上),折頸而死」。
Speed作可數(countable)或不可數(uncountable)名詞都可以,例如:(1)Thetrainistravellingat(a)highspeed(火車高速前行)。(2)Thetrainistravellingattopspeed(火車全速前行)。第一句的highspeed可冠以a,因為「高速」還可按快慢分為若干等級,「某個等級的高速」就是ahighspeed;第二句的topspeed不用a,因為「最高速」只可以指一個固定速度,不可再分等級,那speed就作不可數名詞用。
Speed有時還會用複數形式speeds。請比較以下兩句:(1)Thetraintravelsataspeedof100milesanhour(火車以每小時一百英里度速前進)。(2)Thetraintravelsatspeedsofover100milesanhour(火車以每小時一百英里以上速度前進)。第一句只說一個速度,所以speed用單數形式;第二句說一百英里以上的不同速度,所以用speeds這複數形式。