問:日前《蘋果日報》報道英國威廉王子婚禮,說有英國人這樣回答「新娘漂亮嗎」的問題:Ican'tagree...more,譯文是「我不能認同……更多」。這譯法正不正確?那是英國人習慣的含蓄嗎?
答:今天,「認同」二字似乎取代了中文的「贊成」、「同意」、「認為」、「讚許」等等詞語,那是我完全不能理解的。中文本來沒有「認同」一詞,後來有人以「認同」翻譯toidentifywith,但現代漢語把什麼都「認同」了,我無法猜度那句譯文的意思,不敢妄論對錯。
Ican'tagree...more這一句,那can't似應改為couldn't。Couldn'tagreemore是成語,直譯是「不能更加同意」,也就是「完全同意」,反義詞是couldn'tagreeless,例如:"ChiangKai-shekwasafar-sightedstatesman.""Icouldn'tagreemore/less."(「蔣介石是位高瞻遠矚的政治家。」「我完全同意/我絕不同意。」)
至於那個英國人,遲遲才說出Icouldn'tagree之後的more一字,與其說是含蓄,不如說是幽默。要表達那幽默感,句子或可意譯如下:「我不同意……就是天大謊話。」
問:Youcan'tbetoocareful一語是什麼意思?
答:這一句直譯是「你怎樣小心都不能算是過分小心」,換言之,就是「你必須十分小心」。同樣道理,Theimportanceofdisciplinecannotbeoveremphasised是說「紀律非常重要,怎樣強調都不算過分」。