劣譯一例 - 左丁山

劣譯一例 - 左丁山

OMD發畀報館嘅信曝光之後,原來有好多人睇到英文原文,於是劣評不絕,前高官王永平就在佢嘅專欄痛批狠批之。上一輩高官對英文係睇得緊要啲嘅。一位現任高官飲茶時同左丁山講過:「當年做AO仔有位上司楊啟彥,幾乎日日俾佢鬧,我寫嘅會議紀錄、報告等等,俾佢好似英文老師改卷咁改,改完連埋成個快勞擲落地,要我自己執番,當時非常非常之冇癮,假假地我嘅英文考試成績好標青o架嘛,但現在回想起來,我嘅英文在under楊啟彥之時,確實大有進步。」呢啲情景若在今日發生,個AO仔相信會立即遞信辭職,跟住向傳媒爆料,睬你都儍;而身為高官嘅,今時今日識得慳番啖氣啦,無謂擺錢落你袋。
點解咁講呢?某日聽見一位在外國留學六年,滿口牛津英語嘅七十後中層經理講:「下屬有一位八十後,係本地大學畢業生,工作勤力,於是叫佢負責寫工作報告,會議紀錄,寫得幾論盡,英文句子不通,錯好多文法。」咁又唔修改吓?中層經理話:「關我乜事,我好唔得閒嘅啫,我地部門睇得明咪算咯!」唉,又要呻吓,當年左丁山有資格管一百幾十人之時,所有公司向外發出嘅英文公函,都要自己睇過先,事關公司聲譽吖嘛,我地呢類人,今天怕已成為恐龍。
寫到呢度,收到一位讀者R嘅電郵講TSA,佢話:「TSA的全名是Territory-wideSystemAssessment,中文譯名很不雅。TSA的中文譯名是:全港性系統評估。性系統?我讀書時,老師曾說寫中文不要亂用『性』字,不要以為加了『性』字,便可把形容詞變做名詞。我不明白為甚麼政府有這麼差的譯名」。

考TSA,學校極為緊張,拼命催谷學生,令家長緊張埋一份,要家長(按讀者R講法)叫仔女唔駛太緊張,盡本份就算,但確係有啲家長如F太咁唔高興嘅。教育局有啲課程時時改,但有啲則落後於時代,不變應萬變,如中學電腦課程,以往左丁山兒子讀電腦,仲要學指令式電腦語言,與佢日常上網之一手經驗,完全脫節,故此左丁山叫佢:「呢科唔駛讀嘞,肥咗就算」,兒子大喜,因而有時間溫習其他科目,幸保會考及格。對TSA嘅態度都可以係咁啫!雖則讀者R不以為然。