默默讚 - 邁克

默默讚 - 邁克

這一頭還在幻想,《WaterforElephants》會不會高級到從內地文人揚之水的筆名獲得靈感,翻譯成令人側目的《象之水》,那一頭就接到消息,它登陸香港掛上《情約奇藝坊》的招牌。對那些奉《水舞間》為世紀最精彩演出的觀眾來說,這個名字肯定非常吸引,平日必須過大海才能享受的娛樂,左近梗有一間戲院在提供;好日不去澳門的門外狗,則深深遺憾它的六親不認─原著簡體字版叫《大象的眼淚》,雖然逢水必淚的聯想太悲情,起碼留住懼怕老鼠的動物。忽然記起,許多許多年前西西有一篇小說題作《象是笨蛋》,遭發行商從片名牽走的象笨否不得而知,配上九唔搭八的譯名,卻徹頭徹尾搵笨。講開又講,我一直懷疑西西那個小說名字,間接來自六十年代一部意大利片《死亡生隻蛋》─電影沒看過,只在《香港影畫》閱讀到相關資料,竟然過目不忘,可見譯得真善美的片名威力多麼大,將「情」和「愛」當仙丹的發行商請三思。
至於如假包換的奇藝坊,今年藝術節呈獻來自美國的Momix,譯莫米克斯舞蹈奇藝坊,可惜上演時我已返巴黎,不然一定捧場。策劃節目的蘇先生聽聞老餅童心未泯,大大表示驚訝,因為劇院大堂龍蛇混雜(或曰臥虎藏龍),不便向他解釋,鑑生食了一隻扮細路的死貓─那時在三藩市,親眼見證這個舞團的誕生,我其實是想和無恙的故人打招呼啊。路數有點相似但出道更早的瑞士組合Mummenchanz,年半前偶爾在葵青劇院見到海報,發現譯「默默讚」,不知怎的,有種老懷大慰的反應。