問:上月雲南地震,美國國務卿說:Ourthoughtsarewiththeinjured。這是「身同感受」的意思嗎?
答:「身同感受」一詞,我是在長官曾蔭權口中第一次聽到的,後來陸續有聞。但中文其實沒有這個詞,有的是「感同身受」,例如向朋友推薦某人任職:「如蒙延聘,則某感同身受矣(假如你可以聘用他,我會像自己受惠一樣感謝)。」英文說法是:Iwillconsideritapersonalfavourifyoucanseeyourwaytoofferhimemployment。
我完全不知道什麼叫做「身同感受」。至於one'sthoughtsbewithsomebody,則無非「想念某人」的意思,正如one'sprayersbewithsomebody是說「為某人祈禱」,例如:(1)Imayneverseeyouagain,butmyheartandthoughtswillbewithyou(我們可能不會再見,但我的心會常在你左右)。(2)OurprayersarewithallthepoliticalprisonersinChina(我們日夕為中國的政治犯祈禱)。
問:貴欄說以下一句toprove二字「多餘」,為什麼?─Wehaveevidencetoprovethattheseaccusationsarefalse(我們有證據,證明這些非議失實)。
答:Evidence之後,直接that子句(clause),意思就是「有證據證明」,不必加上toprove二字。《牛津高階英漢雙解詞典》就有以下例句:Thereisnotashredofevidencethatthemeetingactuallytookplace(沒有絲毫證據證明會議實在已經舉行)。