問:有人說已故政客司徒華城府甚深,但城府甚深者應不會出爾反爾,對嗎?「城府甚深」英文怎麼說?
答:「城府甚深」是「心機深藏難測」的意思,《最新林語堂漢英詞典》譯做deepprejudice(很深的偏見),似乎風馬牛不相及。竊以為這成語可譯做coldandcalculating,例如:Acold,calculatingman,SzetoWahwasspectacularlysuccessfulinbetrayingthecauseofdemocracy(司徒華城府甚深,出賣民主運動,成就輝煌)。Calculating有「工於心計」的意思。
深於城府的人,怎麼不會出爾反爾?看看毛澤東、鄧小平吧,此外就不必再說什麼。
問:貴欄說donotlimittosomething(不限於某事物)這寫法錯誤,因為limit一字必須帶受詞(object),但something不是受詞嗎?
答:Something只是介系詞to的受詞,不是動詞limit的受詞。請看以下一句:Hetriedtolimithisexpenditureto$100,000ayear(他想把開支限於每年十萬元)。句中limit的受詞是hisexpenditure,而to的受詞則是$100,000。文法上,你不可說Hetriedtolimitto$100,000ayear。
英文有些動詞不可帶受詞,往往就借助介系詞帶出,例如「別笑他」英文是Don'tlaughathim,不可說Don'tlaughhim。