「八爪魚」、「邊緣」 - 古德明

「八爪魚」、「邊緣」 - 古德明

問:「八爪魚(章魚)」的「爪」,英文是不是legs?
答:「八爪魚」英文叫octopus,由希臘文okto(八)和pous(腳)合成。那些「爪」當然可稱為legs(腿),但稱之為arms(臂)的人似乎較多。正式一點,則叫tentacles(觸鬚),例如:Themammothoctopuswrappeditsarmsaroundhim,andnearlysuffocatedhim(那巨大章魚張臂把他抱着,令他幾乎窒息)。
讀者也許會問:octopus是「八爪魚」,October為什麼卻是「十月」?按古羅馬曆最初只有十個月,October本是「八月」,March則是「一月」。後來羅馬曆改為十二個月,加添January和February為「一月」、「二月」,於是October變成「十月」。
問:「香港被邊緣化」的「邊緣化」,英文怎麼說?
答:「邊緣化」是英文marginalise的直譯,例如:Theelderlyoftenfeelmarginalisedinsociety(老人往往覺得自己被貶為社會上無關痛癢的成員)。「香港被邊緣化」英文就是HongKongisbeingmarginalised。
說到「邊緣」,不妨談談另一位讀者的問題:「Marginalcase譯做『邊緣個案』,讀起來很古怪,有沒有較好的中文譯法?」按上等的翻譯,不可能有「『邊緣』對margin」這樣固定的相對譯法。例如marginalcase,可譯作「次要個案」、「或須處理的個案」等等,須看上下文而定。不過,這樣的翻譯完全不像英文,不少人一定會嗤之以鼻。