問:讀報紙,見到以下一句:ItcameassomethingofasurprisetolearnthatexpertsatagovernmentseminarinGuangzhouregardHongKongasabadexampleformainlandcitiestofollow。我見過tocomeasasurprise這說法,卻沒見過tocomeassomethingofasurprise。兩者有什麼分別?
答:Somethingof有「多少」、「少許」、「可以說是」含義,用來減輕語氣,例如:(1)Heis(somethingof)acomputerexpert(他(可以說)是個電腦專家)。(2)IgotsomethingofashockwhenIreceivedthebill(我接到帳單,(稍稍)吃了一驚)。
讀者示下那一句,意思是「有點出乎意料的,是在廣州一個官方研討會上,專家認為香港對內地城市是個壞榜樣」。刪去somethingof兩字,「意外」的語氣就會強一點。
問:第七版《牛津高階英漢雙解詞典》nextto條有以下例句和譯文:「Wesatnexttoeachother我們緊挨着坐在一起。」「緊挨」兩字,似有戀人並肩偎依的意思,和nextto意思相同嗎?
答:「挨」是「挨近」、「靠近」的意思,不一定指「偎依」。例如《紅樓夢》第六十七回說「寶玉忙走到牀前,挨着黛玉坐下」,意思無非是坐在林黛玉身旁。《牛津高階》那句翻譯和原文沒有什麼出入。
假如要說兩人並肩偎依坐着,英文是Theysatshouldertoshoulder,leaningoneachother。