問:Wetback是不是指非法居留美國的墨西哥人?他們為什麼叫做wetback?
答:Wetback直譯是「濕背」,指非法居美的墨西哥人,特別是做黑市勞工者。這個字屬俚語,帶強烈侮辱含義,不宜隨便使用。從前,非法從墨西哥帶進美國的牛、馬等,也叫wetcow、wetpony,原因很簡單:墨西哥和美國德州之間,有一條里約格蘭德河(theRioGrande),墨西哥人潛入美國,多泅水而過,所以偷渡者和他們帶的牛、馬,都是濕淋淋的。
至於美國的墨西哥裔市民,一般稱為Chicano,出自西班牙語mejicano,意思是「墨西哥人」,例如:ManyChicanosworkinlow-paidjobs(不少墨西哥裔新國人都從事低薪工作)。
問:Idonotonlyplaypiano,butalsoviolin(我不但會彈鋼琴,還會彈小提琴)這一句,violin之前要不要重複play字?
答:說彈奏某種樂器,樂器名稱習慣冠以the字;notonly之前,則不會用do字。至於notonly...butalso這句式,前後必須對稱,即notonly之後用受詞(object)、輔助動詞(auxiliaryverb)、動詞等,butalso之後也應照用,例如讀者示下那一句,可改寫如下:Inotonlyplaythepiano,butalsoplaytheviolin/Iplaynotonlythepiano,butalsotheviolin/NotonlydoIplaythepiano,butIalsoplaytheviolin。