問:小兒的英文習作有Doyoulikeacake?和Wouldyoulikeacake?這兩句,意思有什麼分別?
答:Doyoulikesomeone/something?是問人家喜不喜歡某人或某事物,Wouldyoulikesomething?則是問人家想不想要某事物,例如:(1)Doyoulikedogs?(你喜歡狗嗎?)(2)Wouldyoulikeahotdog?(要吃個熱狗嗎?)問人想不想吃蛋糕,當然是Wouldyoulikeacake/somecake?問人喜不喜歡吃蛋糕,則應說Doyoulikecake?─這個cake是作不可數名詞(uncountablenoun)用。
問:有教會致年輕人的文字說:Doyourschoolmatesevercallyounames?中文翻譯是「同學有沒有給你起難聽的綽號?」這翻譯貼切嗎?查字典,callsomeonenames是「辱駡某人」,譯者加添了其他意思。
答:Callsomeonenames原意是「叫人一些帶侮辱含義的名字」,常指孩子之間的嘲弄,例如:Mom,Tom'scallingmenames.HecalledmeFatty(媽媽,湯姆嘲弄我。他剛才叫我做胖子)。叫人家做yellow-belliedsapsucker(膽小鬼)、smart-ass(自以為是的傢伙)、damnedfool(大儍瓜)等等,都是name-calling(嘲侮)的行為,所以,讀者示下那句翻譯,不能算是「加添了其他意思」,只是一般英漢字典會把callsomeonenames意譯做「辱駡某人」。這成語的強調說法是callsomeoneallthenamesunderthesun。