邪不勝正、可能 - 古德明

邪不勝正、可能 - 古德明

問:有假風水先生以不義手段爭人遺產,要說他「邪不能勝正」,英文怎樣翻譯才好?
答:英文成語Truthwillprevail(真理必勝)和「邪不能勝正」意思相近。又prevailover有「勝過」的意思,例如:In1989,thecommunistarmyagainprevailedovertheChinesepeople(一九八九年,共軍再一次打敗了中國人民)。「邪不能勝正」當然也可用prevailover翻譯:Thecrookedcanneverprevailovertherighteous。
其實,閱世稍深的人,大概都不會相信邪不勝正。那個假風水先生固然不義,但假如你以為他爭的是正義之財,以為那筆「正義之財」屢次爭奪的結果不受邪惡軍政府左右,那真是天真得可愛。
問:Probably、perhaps、maybe三字,意思有什麼分別?
答:這三個字都有「可能」的意思,但probably所說的事,比perhaps和maybe較有可能發生。Probablyitwillrain比Perhaps/Maybeitwillrain較有可能下雨。
Perhaps和maybe含義相同,但maybe語氣隨便一點,而且一般用在句子或子句(clause)之前,perhaps則可用在句中,例如以下一句的perhaps不可改為maybe:Heisperhapsunawareofit(他可能沒有覺察)。
【代郵】朱先生:「八百里駮」主人為晉朝王愷(音海)而非王顗(音蟻)。《新高中中國文學新編》恐有魯魚亥豖之訛。