問:Overlook一字,既可解作「忽略」,也可解作「細看」,然則Ioverlookedthetermsofthecontract是指「我沒有留意合同的條款」還是「我細讀了合同的條款」?
答:Overlook除了解作「忽略」或「細看」,還可解作「監視」或「俯瞰」,另一個字oversee同樣兼有這四個意思。為免混淆,今天overlook一般只用來說「忽略」和「俯瞰」,oversee則只用來說「監察」,例如:(1)Heoverlookednodetail(他沒有忽略任何細節)。(2)Ourbackgardenwasoverlookedbyourneighbours(鄰居可以俯瞰我們的後花園)。(3)Whooversawthebuildingofthehouse?(這棟房子,由誰人監督興建?)《牛津高階英漢雙解詞典》之類中型詞典,overlook條下不會收錄「細看」和「監察」的意思,oversee條下也不會收錄「忽略」、「俯瞰」的意思,就是因為這些意思大致已經廢棄。大型詞典則多會注明那是「古舊」(archaic)或「廢棄」(obsolete)用法。
讀者示下那一句,意思固然模棱兩可,但今天一般會解作「我沒有留意合同的條款」。假如要說「細讀了條款」,overlooked宜改為lookedover。
問:「安居樂業」英文怎麼說?
答:「安居樂業」直譯是toliveandworkinpeaceandcontentment,意譯只須說toliveahappylife,例如:Mostordinarypeoplelivedhappylives(老百姓多能安居樂業)。