街道、弄醒 - 古德明

街道、弄醒 - 古德明

問:貴欄日前有以下一句:HemarchedalongtheBridgewaterroad(他沿着往布里奇沃特的路上走)。Bridgewaterroad之前的the字可以刪去嗎?
答:街道名稱,一般的確不用the,例如inWaterStreet(在水街)、onNathanRoad(彌敦道上)、alongKingYinLane(沿着敬賢里)等等。不過,說「通往某地的一條路」,則會用the,例如theTaiPoRoad等於theroadtoTaipo(往大埔的路)。TheBridgewaterroad指「往布里奇沃特的路」,所以the字不可略去。
有些道路以形容詞為名,也會冠以the,例如港島西區的高街就叫theHighStreet。
問:讀小說,見到以下一句:DidIwakeyou?(是我弄醒了你嗎?)通常我只見wakesomeoneup(弄醒某人)這說法,wake和wakeup有什麼分別?
答:Wake和wakeup的用法沒有分別,但wakeup似乎比wake常用。Wake的過去式是waked或woke,完成式是waked或woken,例如:(1)Iwoke(up)/waked(up)at7:00am(我早上七點醒來)。(2)Shewoke(up)/waked(up)herhusband(她把丈夫弄醒)。
說「醒來」或「弄醒」,英文還有waken、awake、awaken等說法,只是這三個字沒有wake那麼通用。以下說法都正確:(1)Shewakes/awakes/awakens/wakens(她醒來)。(2)Iwake/awake/awaken/wakenher(我把她弄醒)。