問:「桃色糾紛」和「桃色新聞」可不可以譯做disputeaboutaffair以及newspaperstoriesofloveandsex?
答:「桃色糾紛」譯做disputeaboutaffair(關於事務的糾紛?),恐怕沒有人會明白,可改譯做adisputeoverwomen/awoman,例如:TheTrojanWarwasessentiallyadisputeoverawoman(特洛伊戰爭基本上是一場桃色糾紛)。留意affair無論是指「事件」、「事務」還是「婚姻外的戀情」,都是可數名詞(countablenoun),單數形式之前須用an,例如:Heishavinganaffairwithhisfriend'swife(他和朋友的妻子有染)。
至於newspaperstoriesofloveandsex(報紙上的情慾故事),譯「桃色新聞」,也不妥當,因為「新聞」不限於報紙上的報道,而且「桃色新聞」一般指姦情,而非一般的男女情慾,可改譯做asexscandal或newsofanaffair,例如:Mostpeopleenjoyreadingnewsofanaffairinvolvingapublicfigure(多數人都喜歡讀名人的桃色新聞)。
問:「香港藝術」譯做HongKongarts或theartsofHongKong,我讀起來都覺得不妥當,先生認為怎樣?
答:說某地的藝術,一般會用「地方形容詞+art」這說法,例如:HeisveryinterestedinGrecianart/theartofancientGreece(他對古希臘藝術深感興趣)。「香港藝術」譯做HongKongart或theartofHongKong都可以。
複數形式的arts,則可指各種藝術,例如:TheHongKongArtsFestivalfeaturesartssuchasclassicalmusic,dance,andCantoneseopera(香港藝術節包括古典音樂、舞蹈、粵劇等藝術)。