招呼顧客、中英對譯 - 古德明

招呼顧客、中英對譯 - 古德明

問:當餐廳服務員,要問顧客「幾多位?」英文怎麼說?叫顧客「隨便坐吧」,又應怎麼說?
答:「幾多位?」英文可以說:Howmanyinyourparty?這party當然不是指「派對」,而是指「一組人」,例如:"I'dliketomakeareservationatseveno'clocktonight.""Howmanyinyourparty?""Four."(「我想訂座位,時間是今晚七時。」「有多少人?」「四個。」)
「隨便坐」英文可以說tositatanyunoccupiedtableonechooses,例如:"Doweneedareservation?""No,sir.Justwalkin,andsitatanyunoccupiedtableyouchoose."(「我們要不要訂位?」「不用,先生。走進去,看見哪張桌子沒有人,就可以隨意坐下。」)
問:中共喜歡說什麼「創造條件」,那是傳統中文嗎?假如要譯做英文,可以怎樣說?又Familiaritybreedscontempt這句英文成語,有沒有類似的中文說法?
答:「創造條件」無非tocreatetheconditions(for)的漢字寫法,當然不是正式中文,例如:Tocreatetheconditionsforeconomicrecovery,theUSgovernmenthasincreasedthemoneysupplyaftercuttinginterestratestoarecordlow(為了營造經濟復蘇的環境,美國政府把利率降至前所未有之低,並增加貨幣供應量)。
Familiaritybreedscontempt直譯是「太過親密,會產生輕蔑」,和中文「英雄慣見亦常人」意思相似。
【代郵】:啟章先生:「九竅」是指頭顱的七竅加上小便、大便的兩竅。「鐔」當為「罈」之誤。