問:貴欄曾徵引勞倫斯(DHLawrence)筆下的一句:Whatisitthatfascinatesyou?(是什麼令你着迷?)這句子可不可改為Whatfascinatesyou?
答:英文句子有時會用it字作句子主詞(subject),以加強語氣,例如不說MaoTse-tungstartedtheCulturalRevolutionin1966(毛澤東一九六六年發動文化大革命),而說ItwasMaoTse-tungwhostartedtheCulturalRevolutionin1966、ItwastheCulturalRevolutionthatMaoTse-tungstartedin1966、Itwasin1966thatMaoTse-tungstartedtheCulturalRevolution。以上三句,一是強調文革的發動者,一是強調所發動的是什麼,一是強調發動的年分。
加強語氣的it也可用在疑問句之中,例如:(1)WhowasitthatstartedtheCulturalRevolution?(=WhostartedtheCulturalRevolution?是誰發動文革?)(2)WhatrevolutionwasitthatMaostartedin1966?(=WhatrevolutiondidMaostartin1966?毛澤東一九六六年發動的是什麼革命?)(3)WhenwasitthatMaostartedtheCulturalRevolution?(=WhendidMaostarttheCulturalRevolution?毛澤東什麼時候發動文革?)Whatisitthatfascinatesyou?改作Whatfascinatesyou?當然也可以,只是語氣不同而已。
問:Priortosignfor/signingfor/signingof/signingfortheacceptanceofthisservicecontract(簽署服務合約之前)這四個說法,哪個最好?
答:這四個說法都不好,不如改為Priortosigningthisservicecontract。To這裏作介系詞(preposition),其後須接名詞或signing之類動名詞(gerund);而簽署合約,等於接納合約,不必再說什麼acceptance。