高一倍,不該動怒 - 古德明

高一倍,不該動怒 - 古德明

問:以下一句,aslikely是什麼意思?──Ananalysisofhomeinsuranceclaimedsomeonelivingatnumber243wouldbemorethantwiceaslikelytomakeaclaim。
答:謹先把句子翻譯如後:「有家居保險分析說,居住二四三號樓房的人,提出賠償要求的比率,高別人一倍有餘。」句中的aslikely是說索償可能(likely)發生的次數,上文譯做「比率」。
英文常在as...(as)之前用half、twice、three/fourtimes等帶出比較,說甲是乙的一半、兩倍、三四倍等,例如:(1)Heisnothalfasintelligentashiswife(他沒有妻子一半那麼聰明)。(2)HeisathousandtimesasrichasIam(他比我富有一千倍)。讀者示下那一句,aslikely之後的asothers二字可以意會,所以略去了。
假如不用as...as句式,three/fourtimes等之後可用比較級形容詞,例如:(1)HeisathousandtimesricherthanIam。(2)HeeatsthreetimesmorethanIdo/HeeatsthreetimesasmuchasIdo(他的食量,比我多兩倍)。但請留意:half和twice之後,必須用as...as句式,不可用比較級形容詞。
問:ItisnotalwayseasybutIknowbetterthantoreactinanger這一句,but之後那一截是什麼意思?
答:Knowbetterthanto是「懂得不該(做某事)」的意思,例如:Youshouldknowbetterthantoplaywithfire(你該知道不可以玩火)。讀者說的那一句,意思就是:「我明白必須忍住怒氣,雖然這並不容易。」