不同道不相謀、回答 - 古德明

不同道不相謀、回答 - 古德明

問:Itisnotaboutme是不是「道不同,不相為謀」的意思?
答:Itisnotaboutme意思是「那無關於我」,並非「道不同,不相為謀」。Self-centredpeopletendtothinkthateverythingisaboutthem即「只知有我的人,總是以為什麼事都和他們有關」。
「道不同,不相為謀」是孔子的話,直譯是Peopleofdifferentmoralconvictionscannotgetalong。假如要用英文成語,可把Birdsofafeatherflocktogether(鳥兒羽毛相同,就會聚在一起=物以類聚)一語略加修改:Birdsofdifferentfeathersdonotflocktogether(鳥兒羽毛不同,就不會聚在一起)。
問:貴欄說revertto不可解作replyto(回答),但據互聯網上的WorldEnglishDictionary(世界英語詞典)說,revert解作replyto,是美式英語。不同地區的英語有不同用法,先生以為然否?
答:論美式英語字典,首推Merriam-Webster出版的Webster'sNinthNewCollegiateDictionary、Merriam-Webster'sAdvancedLearner'sEnglishDictionary等詞書,但那兩本字典revert條下都沒有replyto這個解釋。互聯網上的WorldEnglishDictionary所謂「美式英語」說法,恐怕沒有根據。
「世界英語」包括印度英語、菲律賓英語等等。我見過印度英語的確以revert當作replyto,但當然不能就此斷言那是印度英語。無論如何,我們學習,應以英、美等國的標準英語為正宗,印度、菲律賓等地區的標準英語不必理會。