《皇上無話兒》這齣戲是很好看的。戲其實不長,不到兩個小時,內容其實更短,要不是男主角說話拖拖拉拉吞吞吐吐,電影大概會提早半小時放完。
今天不說戲,說戲的香港中譯名。
這齣戲最差的,就是這個譯名。
好好的一部正經電影,因為這個戲名,有人以為是笑片,有人以為是色情片。
忘了是誰說的,一看戲名,誤讀成《皇上那話兒》。皇帝當然有那話兒,沒那話兒的,是太監。如果以為戲名印少了一個字,那就變成《皇上無那話兒》,那這就是個女皇帝了,如武則天,如英女皇。
「話」就是「話」,不要無端端加個「兒」。「話」加個兒,就會令人連想起「那話兒」,本來是上頭的事,就變了下頭的事了。
以為起個戲名叫《皇上無話兒》有趣的人,很膚淺,也很無知。不論此君有沒有那話兒,既是不論男女,都應該好好上上中文課,了解一下那話兒的意思,以後就不會隨便話兒長話兒短了。
香港許多靠文字吃飯的人,偏偏對文字不上心。前兩天報紙娛樂版報道一個演唱會,記者寫歌迷見到偶像高興,不寫「歡呼」,而寫「叫囂」。歌迷對着偶像「大聲叫囂」,是愛他,還是打他?編輯竟然還讓這樣的形容刊登出來,可見一個比一個不上心。