馬後砲、為了減肥 - 古德明

馬後砲、為了減肥 - 古德明

問:「馬後砲」英文怎麼說?
答:英文有Itiseasytobewiseaftertheevent(事後聰明十分容易)這句成語,第七版《牛津高階英漢雙解詞典》wise條下譯做「馬後砲」。又「先見之明」英文叫foresight,從之而來的反義詞就叫hindsight,即「後見之明」,也是「馬後砲」的意思,例如:(1)"Youwentwrongwhenyouagreedtotheplan.""Itisalwayseasytobewiseaftertheevent."(「你當時不該贊同這個計劃。」「放馬後砲,誰人不會。」)(2)Ihavenouseforyourhindsight(我不要聽你的馬後砲)。
問:Teenagersoftengotoextremeandunreasonablelengthsinabidforlosingweight(十來歲的男女,為了減肥,往往不惜一切,難以理喻)這一句,我的英文老師改為inabidtoloseweight。兩個說法有什麼分別?又inabid和inanattempt意思相同嗎?
答:Bid作名詞,本來指「出價」,但新聞界常用bid字來指「(爭取某些事物的)努力」,和attempt或effort同義。這個意思的bid在新聞標題裏尤其常見,例如:(1)Democrats'BidforGovernmentFavour(民主黨向政府求寵)。(2)Gaddafi'sDesperateBidtoRemaininPower(卡達非拚命要保住政權)。
Inabid之後,可用for帶出名詞,也可用to帶出動詞。讀者示下那一句,for之後用動名詞(gerund)losing,文法可算沒有錯,但用to帶出原形動詞(infinitive)lose,比用動名詞自然得多。他的英文老師取tolose而不奪forlosing,應該就是這個道理。