草就計劃、申請休假 - 古德明

草就計劃、申請休假 - 古德明

問:「草就的計劃書」是adraftproposal還是adraftedproposal?
答:Draft一字,可作形容詞,例如adraftdocument(草就的文件)、adraftagreement(草就的協議)等。「草就的計劃書」一般也會譯做adraftproposal,不必用過去分詞(pastparticiple)drafted作形容詞。
留意draft作形容詞,只能用在所修飾的名詞之前;而假如要說「用心草擬的」、「好好草擬的」等,則仍須用過去分詞,例如以下的drafted就不可用draft取代:Itwasacarefullydrafted/welldrafteddocument(=Thedocumentwascarefullydrafted/welldrafted)。
問:「我申請了三月十日休假」這一句,假如譯做Ihaveappliedanannualleaveon10March,會不會被誤解作三月十日申請,而不是三月十日休假?
答:Annualleave的leave,這裏應作不可數名詞(uncountablenoun),不可冠以an;而apply之後也須用for字帶出申請的東西,或用「to+動詞」說明申請做什麼事,例如:(1)Ihaveappliedforsickleavefrom1Mayto10June(我申請了五月一日到六月十日放病假)。(2)Ihaveappliedtotakeannualleaveon10March(我申請了三月十日休假)。
Ihaveappliedtotakeannualleaveon10March會不會被誤解作「三月十日申請」?答案當然是不會,因為現在完成式動詞haveapplied表明申請已是過去的事,而說話時三月十日應該還未到來。假如要說三月十日將會申請,動詞應改用未來時式:Iwillapplyon10Marchforannualleave。