乘虛而入、杜甫 - 古德明

乘虛而入、杜甫 - 古德明

問:「乘虛而入」可不可以譯做totakeadvantagetostepin?
答:Takeadvantage是「利用」的意思,其後習慣用「of+名詞」說明所利用的是什麼,不用「to+動詞」,例如:Itookadvantageofthebeautifulweathertogoswimming(我見天氣那麼好,就去游泳)。
「乘虛而入」,可以直譯做tofindanopeningtogetin,但這成語和很多成語一樣,其實不能有固定譯法,要看文意而定。請看以下兩句:(1)「(今)許昌空虛,(可)以義兵乘虛而入。」(《三國演義》第二十四回)(2)「病之中人,乘乎氣虛而入焉。」(《歐文忠公集》卷十七)這兩句就有不同譯法:(1)NowthatHsuchangisunguarded,weshouldseizetheopportunityandsendourtroopstotakeit。(2)Illnessesstrikepeoplewhentheyareconstitutionallyweak。
此外,toactwhensomebodyisoff(his/her)guard(乘人不備時行動)、tostrikewheretheenemyisweakest(攻擊敵人最弱的地方)等,都可以是「乘虛而入」的意思。
問:「杜甫」英文應譯作TuFu還是TuPu?
答:「甫」字有兩個音,一是「府」(Fu),一是「普」(Pu)。按古人的字,意思往往和名呼應,例如諸葛「亮」,字「孔明」;岳「飛」,字「鵬舉」。《顏氏家訓.音辭》說:「『甫』者,男子之美稱,古書多假借為『父』字。」這個「父」,是「漁父」、「尼父(孔子)」之「父」,讀作「府」,和「父親」的「父」不同。杜甫字子美,「甫」應是取「男子之美稱」含義,我認為應讀作「府」,英譯是TuFu。