【第83屆奧斯卡頒獎典禮之趣談戲名】
《皇上無話兒》掃獎無懸念,不過大家開口埋口「無話兒」,略嫌陰陽怪氣。其實要睇兩岸三地的電影譯名妙趣盎然:香港一向玩食字,唔食會餓死;內地玩直譯,最怕譯錯有語病;台灣則玩不倫不類,睇完戲名都唔知電影講乜,認真無話可說。
撰文:蘇芬妮
《TheKing'sSpeech》
香港:《皇上無話兒》
內地:《國王的演講》 【勝】
台灣:《王者之聲:宣戰時刻》
英皇喬治六世一世英名,卻因口吃而慘被人誤以為他「無那話兒」,又與同志電影《留心那話兒》和《對她有話兒》掛鈎。
內地直譯的《國王的演講》苟且得來起碼貼題;而台灣的《王者之聲》雖有霸氣,但加句宣戰時刻似乎多塊魚。
《RabbitHole》
香港:心靈觸洞 【勝】
內地:《兔子洞》
台灣:《愛,讓悲傷終結》
RabbitHole是愛麗絲的幻想世界,以此借喻妮歌潔曼喪子後的情感,可謂妙到毫巔,香港的《心靈觸洞》,既能食字又有意境,不比原名遜色。台灣來個《愛,讓悲傷終結》是太過陳腔濫調;內地直譯《兔子洞》更不值一提。
《TheFighter》
香港:《擊情手足》
內地:《拳擊兄弟》/《鬥士》
台灣:《燃燒鬥魂》 【勝】
電影主要描寫手足情,講述基斯頓比爾扮演的大哥是吸毒過氣拳王,負責訓練細佬麥克華堡打拳。《擊情手足》明顯食「激情」但冇驚喜;《拳擊兄弟》聽落似孖寶兄弟;還是台灣的《燃燒鬥魂》有heart兼有火,滿載激情。
《Inception》
香港:《潛行凶間》
內地:《盜夢空間》 【勝】
台灣:《全面啟動》
全片講述夢境,台灣的《全面啟動》一聽就知九唔搭八,改名的那位仁兄的腦袋或許未全面啟動;至於在《潛行凶間》和《盜夢空間》兩者取捨,尤覺得盜夢比較貼切,因「盜」在道德標準上多了一層批判味道。
《TheKidsareallRight》
香港:《非單親關係》 【勝】
內地:《孩子們都很好》
台灣:《性福拉警報》
電影講述一段非常複雜的家庭關係,安納貝寧與茱利安摩亞飾同性戀人,彼此透過人工受孕誕下兒女。《非單親關係》點題聰明;內地的硬譯屬零分之作;至於《性福拉警報》是乜東東?恕蘇芬妮孤陋寡聞。
《TrueGrit》
香港:《離奇復仇事件》
內地:《大地驚雷》 【平手】
台灣:《真實的勇氣》
凡是高安兄弟(TheCoenBrothers)執導的電影,香港惰性以「離奇」命名,《雪花高離奇命案》、《2百萬奪命奇案》亦然。台灣硬譯的《真實的勇氣》能交代女角復仇的勇氣,但戲名太娘;《大地驚雷》也爛得沒話可說,結果誰都揀唔落手。
統一譯名
中港台對戲名譯法層出不窮且各有千秋,然而一些譯無可譯的電影,譬如《127Hours》講述旅行家被困的127小時生死搏鬥,還是以《127小時》較為穩陣。至於《BlackSwan》,直譯《黑天鵝》雖不過不失,但蘇芬妮認為香港譯作「雙天鵝」可能更妙。