問:「緣分」、「端莊」、「直屬上司」這三個詞,英文怎樣翻譯?查字典,「緣分」或譯作fate,「端莊」或譯作dignified,但我覺得都不很貼切。
答:英文沒有和「緣分」完全同義的詞語,翻譯唯有用destiny一字。Destiny和fate都是指「命運」,但fate一般帶「不幸」含義,destiny則多帶「可喜」的意思。Merriam-Webster'sAdvancedLearner'sEnglishDictionarydestiny條下例句,可清楚說明兩字的分別:(1)Hewasagreatleaderwhosedestinywastofreethepeopleofhiscountry(他是個偉大領袖,注定負責解放國民)。(2)Itwastheexplorer'sfatetodielostandalone(這個探險者注定要孤孤獨獨死在迷途上)。要表示「他們很有緣分」,英文可說Itwastheirdestinytobetogether或Theyweredestinedtobetogether。其他譯法當然也可以,要看上下文而定。
「端莊」我認為譯做decent勝於dignified(有尊嚴的)。Decent和「端莊」一樣,可以指衣着或舉止,例如:Sheisalwaysdecentlydressedandbehaved(她向來衣着、舉止端莊)。
至於「直屬上司」,可譯做one'simmediatesuperior或one'slinemanager,例如:(1)Itwasill-advisedofhimtocomeintoconflictwithhisimmediatesuperior(他和直屬上司衝突,十分不智)。(2)Hislinemanagergavehimaverypoorperformanceappraisal(他直屬的部門經理,給他的工作表現評語很差)。
【代郵】朱先生:「囗」粵音讀「堆」,指蒸餅。「球隊失利」可稱為「敗北」、「敗績」、「鎩羽」、「大敗虧輸」等。