問:「我怕水,不敢游到超過我高度的深水」這一句,英文可不可以譯做Iamafraidofwater,anddonotdaretoswiminthewaterbeyondmyheight?
答:「水深沒頂」,英文不是beyondone'sheight,而是beyondone'sdepth或outofone'sdepth;「水深不沒頂」則是inone'sdepth,例如:(1)WhenIgotoutofmydepth,Ihadtoswim(我走到水深沒頂處,不得不游泳)。(2)Thelifeguardtoldthechildtostayinhisdepth(救生員叫那孩子不要走到水深沒頂處)。讀者那一句,可譯作Iamafraidofwater,anddonotdaretoswimoutofmydepth。
Outof/beyondone'sdepth往往引伸解作「非某人所能理解」或「非某人能力所及」,例如:Iwascompletelyoutofmydepthindiscussionsaboutmolecularbiology(談到分子生物學,我就完全莫名其妙)。
問:Ishould/wouldliketothankyoumostsincerelyforagreeingtobechairmanofthecommittee(承蒙俯允出任委員會主席,謹此致謝)這一句,should、would兩字,哪一個較好?
答:要說「我/我們想」,英文可以說I/Wewantto,但客氣一點,一般會說I/Wewouldliketo,而I/Weshouldliketo則是較拘謹的說法。向人家提出要求,同樣可用would或should,例如:(1)Ishould/wouldliketospeaktoyouinprivate(我想私下跟你談談)。(2)Ishould/wouldappreciatehearingfromyousoon(佇候示覆)。