問:英文動詞練習有以下一句:Theyellowflowerssmellssweet(那些黃花很香)。Flowers是複數,動詞為什麼用單數形式smells?可以多舉例子說明嗎?
答:Smells大概是手民之誤,應改為smell。朗文出版社一九六七年出版的FirstEnglishDictionary和一九八四年出版的LongmanNewJuniorEnglishDictionarysmell條下例句可供參考:(1)Theseflowerssmellsweetly。(2)Theflowerssmellsweet。第一句用副詞sweetly,是較少見的用法,指花本身發出芬香氣味;第二句用形容詞sweet,則是指聞到的氣味芳香。無論如何,兩句的smell都不可改為smells。「這朵黃花很香」則可說Thisyellowflowersmellssweet/beautiful。
問:貴欄說不取中共漢語拼音系統,是因為「不帝朱三」。這「不帝朱三」是什麼意思?英文怎樣翻譯?
答:朱三即後梁太祖朱溫。朱溫在兄弟之中排行第三,性情無賴,曾經投靠巨寇黃巢,後來獲唐室封為節度使,終於篡唐自立,被兄長怒斥:「朱三,汝入黃巢作賊,天子用汝為四鎮節度使,富貴足矣,何故稱王稱朕!」去年香港民主黨變節投共,我寫過一首《煮酒論英雄》:「聽雷煮酒興方酣,且借天威助劇談。細數英雄無一二,紛紛腰折向朱三。」這「朱三」可意譯做ascoundrelofaruler(無賴一般的統治者),例如:YuYu-jenforonerefusedtorecogniseascoundrelofarulerasthelegitimateruler(于右任就是個不帝朱三的人)。