問:看英文電影《三月二日》(March2),聽到演員羅伯遜(CliffRobertson)說:Youdisappear,myfriend.LettheFBIcannotfindyou(朋友,你躲起來吧,不要給聯邦調查局找到)。LettheFBIcannotfindyou是正確英文嗎?
答:我沒看過《三月二日》,不知道那位讀者有沒有錯聽,例如把Bet當作Let。無論如何,LettheFBIcannotfindyou這一句,文法不正確。
Let帶出的祈使句(imperative),有兩個表示「不要讓……」的句式,一是Don'tlet,一是Let...not,例如:Don'tlettheFBIfindyou/LettheFBInotfindyou。Let...not這句式,今天不常用,聽起來也比較生硬,一般只見於Letitnotbesaid這說法,例如LetitnotbesaidthatIamagainstsexualequality(希望不會有人說我反對男女平等)。
問:讀小說,見到以下一句:ThingsbecamelessthanwarmandfuzzybetweenAdaandtheoldman。Warmandfuzzy是什麼意思?
答:Warm是「溫暖的」,fuzzy是「(毛髮等)鬆軟的」。溫暖和鬆軟都令人感到舒適,所以美國俗語常以warmandfuzzy來說「愉快舒適的」,名詞是warmfuzzies,例如:(1)Heleadsawarmandfuzzylifeinhisoldage(他老年生活舒適愉快)。(2)Youexpectacertainamountofwarmfuzzieswhenflyingfirstclass(坐頭等機艙,你多少會要求舒適)。讀者示下那一句是說:「艾達和那老人的關係,變得不大愉快。」假如不想用俗語,可用pleasant一字取代warmandfuzzy。