年齡組別、兩套拼音 - 古德明

年齡組別、兩套拼音 - 古德明

問:看英文新聞,見到以下一句:A2007DepartmentofHealthandHumanServicesstudyfoundsuicidethesecond-leadingcauseofdeathamongAsian-Americanwomenages15-24(美國衞生署二○○七年一項研究發現,十五到二十四歲美國亞裔婦女的第二大死因就是自殺)。這一句的ages是不是應改為aged?
答:上述ages15-24是個所謂無約束片語(free-floatingphrase),文法上和前文並不連接,只是這樣的寫法常見於新聞英語,我們不宜仿效,但也不必視為錯誤。
論文法,ages15-24改為aged15-24當然較好。改為inthe15-24agebracket(或agegroup)也可以。
問:「劉曉波」這姓名,大陸拼作LiuXiaobo,港式拼法是LauHiuPo,貴欄卻拼作LiuHsiaoPo,這是什麼拼音法?
答:拙欄所用,是傳統的威特賈爾斯拼音法,即Wade-Gilessystemofromanisation。威特(SirThomasFrancisWade1818-95)是劍橋大學第一任中文教授,曾按北京的漢字讀音,制定拼音表(thePekingSyllabary),後來賈爾斯(HerbertAllenGiles1845-1935)把其拼音法稍加修改,成為通用的Wade-Gilessystem。這套拼音法年前在臺灣仍然沿用。
現在,Wade-Gilessystem國際上大致已遭中共制定的拼音取代。馬英九治下的臺灣也向中共看齊了。兩套拼音法其實不能說哪套較好。拙欄選用Wade-Gilessystem,無非不帝朱三的意思。