聽言觀行、可以食用 - 古德明

聽言觀行、可以食用 - 古德明

問:加拿大警車車身上寫着Deedsspeak二字,是什麼意思?
答:英文有Deeds,notwords以及Deeds(或Actions)speaklouderthanwords這兩句成語,直譯是「行動,而不是說話」以及「行動說的話,比言語響亮」,意思都是行動勝於浮詞,例如:(1)ThePekingregimealwayssaysitrespectshumanrights,butdeedsspeaklouderthanwords(北京統治集團不斷說尊重人權,但聽其言不如觀其行)。(2)"Hesaysheissorry.""Deeds,notwords."(「他說感到懊悔。」「那就用行動證明吧,不要空談。」)加拿大警方以Deedsspeak為言,應是說要以實際行動贏得市民嘉許。
Deedsspeak和另一句成語Moneytalks(金錢會說話)取譬相同,只是一句強調行動重要,一句強調有錢可使鬼,意思迥異。
問:Edible和eatable兩字有什麼分別?
答:這兩個字都有「可食用的」含義,不少人也視為通用,但嚴格而言,eatable是指「不難吃,可以下咽」,edible則是指「可以安全食用」,例如:(1)Arethesemushroomsedible?(這些蘑菇可以安全食用嗎?)(2)Hemanagedtoprepareaneatabledinner(他總算弄出一頓還不難吃的晚餐)。所以有人說:Somethingthatisedible,ifbadlycooked,maynotbeeatable(可以安全食用的東西,煮得不好,可能難以下咽)。留意這兩個字的反義詞用了不同字首(prefix),一作inedible,一作uneatable。