名著句解 - 古德明

名著句解 - 古德明

問:讀英文名著SilasMarner,以下兩句無法明白,可以解釋一下嗎?(1)Whenamanturnsablessingfromhisdoor,itfallstothemastakeitin。(2)Oftenthesoulisripenedintofullergoodnesswhileagehasspreadanuglyfilm,sothatmereglancescanneverdivinethepreciousnessofthefruit。
答:第一句那位讀者看不懂,大概是因為as一字。As有時和關係代名詞(relativepronoun)who、that等用法差不多,例如:(1)Thoseas(=Thosewho)haveneverlivedinthecountrydon'tknowwhatcountrylifeislike(沒在鄉間住過的人,不會知道鄉間生活是怎樣的)。(2)Hewasborninthesameyearas(=that)Iwas(他和我同年出生)。讀者說的那一句,as等於who,全句意思是:「天降幸福,你閉門不納,那幸福自然就歸於願意接納的人。」
至於第二句,值得談的似乎只有divine一字。Divine作形容詞是指「神的」,但這裏則是作動詞,指「洞察」或「猜到」,例如:ShedivinedthepurposeofmytriptoParis(她猜到我去巴黎的目的)。全句意思是:「靈魂成熟了,往往變得更美好,但歲月卻給肉體蒙上難看的外表,因此,粗略望望,絕對無法洞察那成熟的果實多麼珍貴。」文中thefruit(果實)當然是比喻(metaphor),和前文ripened(成熟)一字呼應,順理成章。
【代郵】朱先生:「幾日行雲何處去」一詞,應是歐陽修而非馮延巳手筆,施蟄存《讀馮延巳詞札記》即持此論。「青玉案」指青玉食盤而非「椀」或「几案」,如李白《憶舊遊》詩云:「瓊杯綺食青玉案,使我醉飽無歸心。」