聆聽、孀居 - 古德明

聆聽、孀居 - 古德明

問:成語lendanear(聆聽)可不可按情況改為lendmyear(我聆聽)、lendourears(我們聆聽)或lendears?
答:成語有些不能更改,例如giveahand(幫助)就不可改為giveone'shand。請比較以下兩句:(1)Sheagreedtogivemeahand(她答應助我一臂)。(2)Sheagreedtogivemeherhand(她答應嫁給我)。英文常用(awoman's)hand象徵「答允求婚」,例如《新牛津英文字典節本》(TheNewShorterOxfordEnglishDictionary)就徵引了美國作家米勒(HenryMiller)的一句:AllIhadtodowastoaskhertomarryme,askherhand(我只須請她嫁給我,向她求婚)。
Lendanear沒有giveahand那麼嚴格,可改為lendone'sear/ears,也可改為lendears。一九四二年十一月十七日,美國總統羅斯福呼籲國民在戰爭期間不要聽信傳言或政客搖唇鼓舌,就用了lendears這說法:Normustwe...lendearstotheclamorofpolitics。《朗文英文成語辭典》(LongmanDictionaryofEnglishIdioms)則有lendtheirears這說法:Hewouldtellthemthegoodnewsiftheywouldlendhimanear/theirears(假如他們想聽,他就會把這好消息說出來)。一般字典只有lendanear這說法,無非因為最為常見。
問:「孀居」可不可譯做awidowlivingalone?
答:「孀居」即「守寡」,awidowlivingalone則是「獨居的寡婦」,意思不同,可改譯做toremaininwidowhood或toremain(as)awidow,例如:Sheremainedinwidowhoodfortenyears,duringwhichtimeshebroughtuptwochildren(她孀居十年,養大了兩個孩子)。