仙樂飄飄 - 邁克

仙樂飄飄 - 邁克

假如有一天港式茶餐廳申報聯合國人類口頭和非物質遺產,我一定順勢推舉港式片名翻譯,為這款地方特色爭取應有的名份。第一次醒覺別有洞天,不識愁滋味的少年生活在南洋某小島,隨着舉國男女手舞足蹈,為一部叫《音樂之聲》的荷里活主流歌舞片廢寢忘餐。翻閱電影雜誌得知,此片於東方之珠一樣賣座鼎盛,不過譯名來自白居易詩篇,改一字曰《仙樂飄飄處處聞》。那一剎那的驚喜交集,效應遠遠超越行雷閃電,直逼雷特八級地震,幸好小屁股穩穩陣陣被班房的木椅托住,否則雙膝一軟必定跪倒塵埃。教科書長年累月的諄諄善誘,不及那七個字帶來的透亮,竹門對竹門原來不是唯一途徑,活潑生動的借用,隔山打牛打出一個春天。此片台灣譯《真善美》,比星馬(那時叫星架坡或星加坡,尚未更新為新加坡)的平板乏味更糟,翻譯三大指標「信達雅」一次過全missed,即時毀滅瓊瑤女士一手替寶島豎立的貞節文字牌坊。
上月去馬耳他度假,乘坐的是地主國的航機,打開空中少爺遞上的當地日報,原想先呼吸異國空氣,不料發現一則來自美國的訃聞:VonTrapp大女兒於巴爾的摩逝世,享年九十七歲。或者因為正在高速飛往的也是前英屬殖民地,童年回憶特別容易浮現,陌生人的容顏一清二楚對了焦。《仙樂飄飄處處聞》講的就是這家人從奧地利逃脫納粹魔掌的故事,茱莉安德露絲演帶髮修行的準修女,被派到新近喪妻的有錢佬家中照顧七個沒媽的孩子,最大的一個戲裏叫麗素,亭亭玉立情竇初開,真身原來就是去年底仙遊的范小姐,芳名雅嘉。