細佬識講嘢 - 邁克

細佬識講嘢 - 邁克

接二連三被問及《皇上無話兒》譯名是否我的搞作,為免誤會叢生,必須立即澄清:不不不,本來就笨拙的筆荒廢日久經已生銹,不可能忽然精伶,借頭借路兜進哥連費夫的褲襠過手癮。得到這樣的抬舉,可見聲名有多狼藉,讀者驟見「話兒」當道,便以為慣性鹹濕男性性器官的區區是經手人。其實我與它在銀幕上的親密接觸,限於八十年代英國同志電影《留心那話兒》,文字上的交手也絕對不算頻繁,粗卑性格天生,一提起心愛的玩物兜口兜面直呼「陽具」,不會得轉彎抹角。論斯文地不文,既不及上海的小寶先生,更不要提香港的林行止先生─後者不但乾脆掏出它裝飾封面,還面不改容宣稱它「長」哩。
這個有人嫌叻過頭的中譯,與《細佬識講嘢》真是天作之合─依稀記得德國導演DorisDoerrie一部由男主角陽具作旁述者的喜劇,當年公映用的是這譯名,上網翻查資料,只有張堅庭一九九二年拍的港產片跳出來。統領三軍的皇室成員說話不流暢而已,又不是和太監玩得太入迷要求母后娘娘恩准去勢,斷然指他「無話兒」,的確有點寃枉;不過港式小聰明比起小奸小壞,永遠不失其可親可愛,橫豎是小,反正實用就算了。內地規規矩矩譯《皇上的演講》,很難奢望路過戲院的閒人掏腰包進場接受訓話,台灣譯《王者之聲:宣戰時刻》,雖然「××之聲」巧妙傳達播音訊息,畢竟失諸過份嚴肅,就像千軍萬馬掩然而至,辜負了戲中無處不在的英國幽默。偶爾的過份活潑,並沒有澆熄我對港譯的偏愛,譬如近期傑作《樹欲靜而心不息》,就令人心悅誠服。