殺雞儆猴、縮略寫法 - 古德明

殺雞儆猴、縮略寫法 - 古德明

問:「殺雞儆猴」英文怎樣翻譯?
答:「殺雞儆猴」直譯是tokillthechickentowarnthemonkey。由於比喻的意思十分清楚,這成語大可不必意譯。
又英文example一字,除了解作「例子」,也可以有「儆戒」含義,例如:LiuHsiaoPowassentencedto11yearsofimprisonmentasanexampletothosediscontentedwithgovernmentcorruptionanddictatorship(劉曉波被判處十一年監禁,令不滿政府貪污、獨裁者知所鑒戒)。成語tomakeanexampleofsomebody也有「殺雞儆猴」的意思,例如:Theschooldecidedtomakeanexampleofhimbyexpellinghimforbullying(他欺凌同學,學校決定把他開除,實行殺雞儆猴)。
問:看電影,常常見到wanna、gotta、gonna等字,是動詞還是助動詞?
答:這些其實都是縮略寫法(contraction),和donot、havenot縮略成為don't、haven't等一樣。口頭上,wantto或wanta往往會讀作wanna,gotto或gota會讀作gotta,goingto則會讀作gonna,例如:(1)What'reyougonna(=goingto)do?(你會怎樣做?)(2)Iwanna(=wantto)seehim(我要見他)。Wanna、gotta和gonna在美式英語裏最為常見,但不宜用於正式書寫。當然,書寫假如要模擬口頭說法則例外。
【代郵】啟章先生:「國是」有「國家施政,何者為是(正確)」含義,故「國是」常指國家之大政策,與「國事(國家之事)」不同。